Очень интересное наблюдение. Когда будете в следующий раз смотреть фильмы или читать книги зарубежных древних и известных писателей обратите внимание, сколько разных людей их переводили. За пример я возьму Шекспира. Я не в том смысле, что они переводили сообща, нет. Каждый переводит по своему и вы думаете это делается для того, что бы сделать перевод предыдущего переводчика осмысленнее и весомее? О нет, часто переводы до безобразного одинаковы или отличия в переводах находятся в одном слове, а переводчиков просто уйма. Психология людей такова, любой человек подсознательно, хочет чего то добиться. И есть люди, которые прославляются за счет того, что они смогли появиться в тени знаменитостей, таким образом они чувствуют себя причастным к созданию чего либо. Такие вот дела. И да читайте Шекспира в оригинале, удачного дня.
Ох щщи, правда ведь. Хотя, кто обращает внимание на имя переводчика в книгах?)
ОтветитьУдалитьинтересная хуерга
ОтветитьУдалитьда, в оригинале лучше.
ОтветитьУдалитьно на переводчика всем пофиг, кроме других переводчиков.
Тут идея в том, что может на переводчика и пофиг, но сам человек чувствует себя удовлетворенно от того, что он якобы закрепил свое имя в истории, хотя на самом деле это не вполне правильное мнение.
ОтветитьУдалитьЗато он смог донести великие произведения в широкие массы своей народности, ведь не все учат тот же английский. Посмотрел бы я американца, который читает "Войну и мир" в оригинале
ОтветитьУдалитьМысль не в том. Это конечно хорошее дело, но зачем делать копии переводов по 20-30 раз. Достаточно 2-3 и нет все равно продолжают хотя и знают, что до них уже переводили.
ОтветитьУдалитьЭто интересно
ОтветитьУдалитьИнтересное довольно-таки мнение.
ОтветитьУдалитьотличный у вас блог! подписался)
ОтветитьУдалитьОго))) интересно)
ОтветитьУдалитьДа ну, нет. У меня есть знакомые - переводчики. Им нравиться сам процесс выражения мыслей автора на другом языке. Зависть тут не причем имхо.
ОтветитьУдалитьЯ не говорил о зависти. Они не завидуют они присоединяются к творчеству, тем самым становятся частью этого творения, смысл в том, что так они вносят себя в историю и им не важно была переведена книга до них или нет. И да заметь я учитываю только книги действительно знаменитых в истории людей.
ОтветитьУдалитьКруто !
ОтветитьУдалитьтяжёлая работа
ОтветитьУдалить"И да читайте Библию в оригинале, удачного дня"
ОтветитьУдалить