четверг, 17 февраля 2011 г.

Свой кусочек Величия


Очень интересное наблюдение. Когда будете в следующий раз смотреть фильмы или читать книги зарубежных древних и известных писателей обратите внимание, сколько разных людей их переводили. За пример я возьму Шекспира. Я не в том смысле, что они переводили сообща, нет. Каждый переводит по своему и вы думаете это делается для того, что бы сделать перевод предыдущего переводчика осмысленнее и весомее? О нет, часто переводы до безобразного одинаковы или отличия в переводах находятся в одном слове, а переводчиков просто уйма. Психология людей такова, любой человек подсознательно, хочет чего то добиться. И есть люди, которые прославляются за счет того, что они смогли появиться в тени знаменитостей, таким образом они чувствуют себя причастным к созданию чего либо. Такие вот дела. И да читайте Шекспира в оригинале, удачного дня.

15 комментариев:

  1. Ох щщи, правда ведь. Хотя, кто обращает внимание на имя переводчика в книгах?)

    ОтветитьУдалить
  2. да, в оригинале лучше.
    но на переводчика всем пофиг, кроме других переводчиков.

    ОтветитьУдалить
  3. Тут идея в том, что может на переводчика и пофиг, но сам человек чувствует себя удовлетворенно от того, что он якобы закрепил свое имя в истории, хотя на самом деле это не вполне правильное мнение.

    ОтветитьУдалить
  4. Зато он смог донести великие произведения в широкие массы своей народности, ведь не все учат тот же английский. Посмотрел бы я американца, который читает "Войну и мир" в оригинале

    ОтветитьУдалить
  5. Мысль не в том. Это конечно хорошее дело, но зачем делать копии переводов по 20-30 раз. Достаточно 2-3 и нет все равно продолжают хотя и знают, что до них уже переводили.

    ОтветитьУдалить
  6. Интересное довольно-таки мнение.

    ОтветитьУдалить
  7. отличный у вас блог! подписался)

    ОтветитьУдалить
  8. Да ну, нет. У меня есть знакомые - переводчики. Им нравиться сам процесс выражения мыслей автора на другом языке. Зависть тут не причем имхо.

    ОтветитьУдалить
  9. Я не говорил о зависти. Они не завидуют они присоединяются к творчеству, тем самым становятся частью этого творения, смысл в том, что так они вносят себя в историю и им не важно была переведена книга до них или нет. И да заметь я учитываю только книги действительно знаменитых в истории людей.

    ОтветитьУдалить
  10. "И да читайте Библию в оригинале, удачного дня"

    ОтветитьУдалить